Gia Đình Lâm Bích Gia Đình Lâm Bích

 
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Thành viênThành viên   NhómNhóm   Đăng kýĐăng ký 
 Lý lịchLý lịch   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng NhậpĐăng Nhập 

Lần đầu tiên có một website dịch tự động Anh-Việt

 
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Gia Đình Lâm Bích -> Kỷ Thuật Tin Học
Xem chủ đề cũ hơn :: Xem chủ đề mới hơn  
Tác giả Thông điệp
Ixij



Ngày tham gia: 19 11 2006
Số bài: 84
Đến từ: BR-VT

Bài gửiGửi: Ba 16/1/2007 9:23 am    Tiêu đề: Lần đầu tiên có một website dịch tự động Anh-Việt Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Đó chính là website của Việt dictionnary:
http://vdict.com/machine-translation.php

Xin trích đăng phần giới thiệu từ chính website này.
Trích dẫn:
Dịch vụ dịch tự động Anh - Việt duy nhất trên Internet có ở VDict

11 tháng 1, 2007: VDict đã mua bản quyền sử dụng phần mềm EV-Shuttle trên nền web của Viện Ứng dụng Công nghệ Việt Nam và trở thành website duy nhất cung cấp dịch vụ dịch Anh - Việt tự động trên Internet.

Dịch tự động Anh - Việt là bước đi kế tiếp của VDict trong nỗ lực cung cấp một giải pháp dịch tự động hoàn chỉnh cho người dùng Internet Việt Nam và người nước ngoài học tiếng Việt. Chức năng dịch tự động cho phép người dùng dịch từng đoạn văn bản ngắn (dưới 200 kí tự) trên một giao diện web. Để dịch, bạn chỉ cần gõ đoạn văn bản (bằng tiếng Anh hoặc tiếng Việt) vào, nhập mã xác nhận gồm 3 chữ số bên cạnh và bấm nút Translate. Kết quả dịch của bạn sẽ hiện ra ở bên dưới. Bằng cách này, người dùng có thể truy cập tính năng dich tự động này từ mọi máy tính nối mạng Internet mà không phải cài bất cứ phần mềm nào ngoài web browser. Dịch vụ này cũng giống như từ điển VDict được cung cấp cho người dùng hoàn toàn miễn phí.

Hiện nay phần mềm đang được Viện Ứng dụng Công nghệ tiếp tục phát triển và hoàn thiện, các tính năng dịch chưa được thực sự hoàn hảo, tuy nhiên vẫn rất hữu ích khi bạn chỉ cần dịch nhanh một đoạn văn bản chỉ để hiểu nghĩa và không cần độ chính xác cao. Cơ sở trí thức của phần mềm liên tục được cập nhật để hoàn thiện khả năng dịch của phần mềm.

Chức năng dịch tự động là một phần của VDict 2.0. VDict 2.0 gồm những công cụ ngôn ngữ mới, với một hệ thống được cải tiến để tìm nhanh hơn và thông minh hơn, và một nguồn dữ liệu được sửa chữa và cập nhật. VDict 2.0 cũng áp dụng 2 đặc tính cơ bản của công nghệ Web 2.0 là AJAX và nội dung do người dùng đóng góp và tương tác. Một số phần của phiên bản 2.0 đã được đưa lên, phần còn lại đang được tiếp tục phát triển và sẽ được tiếp tục giới thiệu trong quý 1, 2007.

Được đưa lên lần đầu tiên năm 2004, VDict nhanh chóng vượt qua các từ điển tiếng Việt trực tuyến khác để trở thành từ điển tiếng Việt trực tuyến phổ biến nhất, thu hút hàng ngàn người dùng từ khắp nơi, thực hiện hơn 100 triệu lượt tra từ trong 2 năm qua. Theo xếp hạng của Google, VDict là website đứng đầu về từ điển tiếng Việt và dịch tiếng Việt. Theo xếp hạng của Amazon, VDict là trang từ điển lớn thứ 16 trên thế giới, trong số hàng ngàn trang thuộc mọi ngôn ngữ và lĩnh vực, trang từ điển lớn thứ 3 trong số các từ điển đa ngôn ngữ, và nằm trong top 0.01% những trang web lớn nhất trong số tổng cộng hơn 100 triệu trang web trên Internet. Yahoo xếp VDict ở vị trí thứ 7 trong số những trang web phổ biến nhất Việt Nam. Rất nhiều webmaster đã tích hợp các công cụ và chức năng tìm kiếm của VDict trên trang web của mình để việc sử dụng trang web thêm dễ dàng cho người dùng.

Được lập nên bởi 1 sinh viên vì nhu cầu của chính mình, VDict hiện nay đã có một nhóm phát triển nội dung và kĩ thuật. Trang web đã trở thành bộ từ điển quen thuộc hàng này của hàng ngàn người dùng. Đúng như phương châm của mình, VDict đang giúp "phá bỏ rào cản ngôn ngữ" cho Việt Nam và bạn bè trên thế giới.

_________________
Chỉ có sự bình yên là sẽ theo ta về bên kia.
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn Website của thành viên này
tdthuc



Ngày tham gia: 19 12 2006
Số bài: 20

Bài gửiGửi: Ba 16/1/2007 9:39 am    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Cám ơn bác gì gì khó đọc. Mình có việc nên cũng thường vào vdict để tra tự điển, nhưng không ngờ vdict có một dịch vụ dịch sang tiếng Việt. Hay quá !

Xa nhà đã quá lâu, nhiều khi câu tiếng Việt mình hơi lai lai ...căng ! Mặc dù vẫn biết dịch bằng máy thì mần răng mà đúng được, nhưng mình nhờ máy để nhắc lại / dạy cho mình những từ ngữ phổ thông mà dân Việt hiện nay thường dùng.

Cám ơn nhiều. Mến
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn
Katy



Ngày tham gia: 14 12 2006
Số bài: 8

Bài gửiGửi: Ba 16/1/2007 5:02 pm    Tiêu đề: Website dịch tự động Anh-Việt Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Nghe bác "Ixì" giới thiệu,

Katy tò mò vào trắc nghiệm xem sự thể ra sao
Và đây là kết qủa

Ví dụ 1

Đoạn văn tiếng Anh :

Here are some of the recent scientific discoveries and trends I’d be sure to mention if I were to argue for the existence of ETI at my next dinner party.


Bản dịch:
Trích dẫn:

ở đây là một số những khám phá khoa học gần đây và những khuynh hướng Tôi chắc chắn để đề cập phải chăng Tôi sẽ tranh luận (cho) sự tồn tại (của) ETI tại bữa tiệc tiếp theo (của) Tôi.



Ví dụ 2

Đoạn văn tiếng Anh
• Exoplanets. The Copernican Principle came through once again by predicting that we should find planets orbiting Sun-like stars. Waiting all their lives for this discovery, astronomers finally

Bản dịch:
Trích dẫn:

" Exoplanets. Nguyên lý Côperníc đến xuyên qua việc một lần nữa bằng việc dự đoán rằng chúng tôi cần phải tìm thấy những hành tinh đưa vào quỹ đạo Mặt trời- như những ngôi sao. đợi mọi cuộc sống của họ (cho) khám phá này, những nhà thiên văn học cuối cùng”




Ví dụ 3

Đoạn văn tiếng Anh
Not wanting to wait that long, over three million volunteer enthusiasts are also partaking in the pursuit, either by joining a "distributed computing" network called SETI@Home,


Bản dịch:
Trích dẫn:

Không phải việc muốn đợi dài đó, hơn ba triệu người nhiệt tình người tình nguyện, cũng đang cũng cùng tham dự trong sự theo đuổi bằng việc nối một mạng " tính toán phân tán " gọi là SETI@Home,



Kết luận :
No comment .
_________________
Katy
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn
Ixij



Ngày tham gia: 19 11 2006
Số bài: 84
Đến từ: BR-VT

Bài gửiGửi: Tư 17/1/2007 4:17 am    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

- bác Thực xin cứ gọi em đơn giản là i thế thôi, thương thì bác cho i hoa càng tốt, thích thì bác gọi 1 xị cũng xong, mà chọc ghẹo bác gọi là i xì, i chang lại càng vui Smile

- bác Ka ơi! I cũng chỉ đưa thông tin thôi, là vì là trước đây ở VN có cái chương trình EVTran, bán cũng rất mắc mà vừa chậm, vừa tệ hơn rất nhiều, ngay cả những câu rất đơn giản thông dụng cũng ... dịch như máy, không hiểu gì hết!

Nay thấy ku này miễn phí, nhanh, lại online rất tiện mọi lúc mọi nơi, và cũng có khá hơn nhiều, nên giới thiệu cho vui, cũng có ích lắm đó chớ!

Nhưng bác Ka mà test kiểu đó thì còn gì là chương trình nữa! nó cũng chỉ được thiết kế để dịch những câu thông thường đơn giản thôi, nếu mà nó làm tốt thì đâu còn gọi là dịch "i chang" từng chữ nữa, và như vậy " i xì" này cũng tiêu luôn, vì còn sống được là nhờ dịch mấy cái vớ vẩn đó tốt hơn máy một tí.

May là nó giới hạn dịch có ít từ, và may là bác cũng mới đang thử xem, chứ nếu không, bác mà tống một bài dài cho nó dịch, xong rồi tiếc không muốn bỏ, rồi ngồi chỉnh sửa lại thì chắc là ... "phát ốm" Smile

Hy vọng là nó cũng giúp ích được nhiều người, trong đó có bác Thực, trừ bác Ka Smile
_________________
Chỉ có sự bình yên là sẽ theo ta về bên kia.
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn Website của thành viên này
ldtran
Site Admin


Ngày tham gia: 10 11 2006
Số bài: 203
Đến từ: USA

Bài gửiGửi: Tư 17/1/2007 1:55 pm    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

L thử dịch

"Một Xị Rượu" nó viết là "A spirits Xị". Khi dịch ngược lại thì nó viết là "Một tinh thần Xị". Very Happy
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn
Ixij



Ngày tham gia: 19 11 2006
Số bài: 84
Đến từ: BR-VT

Bài gửiGửi: Năm 18/1/2007 4:48 am    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Nếu đúng nó dịch là "Một tinh thần Xị" thì quá đúng với riêng I, tuyệt!

Chứ mà nó dịch "Một Xị tinh thần" thì buồn lắm, một xị thì phải là một xị hẳn hoi, chứ mà một xị tinh thần thì không ham! Smile
_________________
Chỉ có sự bình yên là sẽ theo ta về bên kia.
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn Website của thành viên này
Katy



Ngày tham gia: 14 12 2006
Số bài: 8

Bài gửiGửi: Năm 18/1/2007 5:19 pm    Tiêu đề: Truyện cười Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trắc nghiệm lần hai

Katy thử đánh vào
Trích dẫn:

Đồ mắc dịch


Kết quả :

Trích dẫn:

Đồ Hitch translated

(sic)

Kết luận :

Đồ mắc... dịch !"
_________________
Katy
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn
Ixij



Ngày tham gia: 19 11 2006
Số bài: 84
Đến từ: BR-VT

Bài gửiGửi: Sáu 19/1/2007 2:29 am    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Vậy là các bác có chỗ thư giãn rồi nhé! Khi nào có gì buồn bực, các bác vào đây gõ vài chữ cho hả, rồi xem nó dịch làm sao? Bảo đảm bật cười và giảm hết buồn lo Smile

Mà các bác cũng hiểm vừa thôi chứ, con người ta mới ló đầu ra, mà chủ yếu là dịch anh-việt, các bác lại bắt chơi ngược, mà lại toàn những chữ "chết người", mà nếu dịch việt-việt cũng còn lúng túng nữa là... tội nghiệp thằng em sao chịu nổi?!

Nói vậy, nhưng I cũng thử theo bác Ka, cho nó dịch "đồ ôn dịch", và quả nhiên, nó bó tay, chỉ "dịch" được chữ "dịch", ra là "đồ ôN translating"

bác nào có ngon tìm ra chữ nào mà nó "bó toàn thân" đành để nguyên không cách chi dịch được không? Smile
_________________
Chỉ có sự bình yên là sẽ theo ta về bên kia.
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn Website của thành viên này
Katy



Ngày tham gia: 14 12 2006
Số bài: 8

Bài gửiGửi: Sáu 19/1/2007 2:06 pm    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Xí xọn !
Chảnh !

Lý do, Khi vào tab "Tools" chúng ta có danh sách các từ làm dadabase cho trang từ điển này ... Và thuật toán của trang này chỉ là lục lọi rồi ghép các từ này với nhau.

Nếu đánh vào "Sao chảnh thế ?"
Kết qủa : "why chảnh substituted ?"

Trong database , không có những từ mới này, vì thế thuật toán mới để nguyên từ này !



Chúc vui , Bác I'ch xì
_________________
Katy
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn
TeDan



Ngày tham gia: 21 11 2006
Số bài: 8

Bài gửiGửi: Năm 17/1/2008 2:38 am    Tiêu đề: EV Shuttle 3 Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Cái software này trên mạng đã bẻ crack rồi,đâu cần gì phải online,để cho anh em ở VN đỡ hao pin,còn với anh em nước ngoài thì ko đáng kể gì.Phải không?
Về Đầu Trang
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
Trình bày bài viết theo thời gian:   
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Gia Đình Lâm Bích -> Kỷ Thuật Tin Học Thời gian được tính theo giờ GMT
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group